ASTM F2575-06
Guía estándar para el control de calidad en la traducción

Estándar No.
ASTM F2575-06
Fecha de publicación
2006
Organización
American Society for Testing and Materials (ASTM)
Estado
Remplazado por
ASTM F2575-14
Ultima versión
ASTM F2575-23e1
Alcance
1.1 Esta guía identifica factores relevantes para la calidad de los servicios de traducción de idiomas para cada fase de un proyecto de traducción. La guía está destinada a todas las partes interesadas, con distintos niveles de conocimiento en el campo de la traducción.1.2 Esta guía está diseñada para proporcionar un marco para llegar a acuerdos sobre las especificaciones para proyectos de traducción. Dentro de este marco, los participantes en un acuerdo de servicio pueden definir los procesos necesarios para llegar a un producto de la calidad deseada para satisfacer las necesidades y expectativas del usuario final.1.3 Esta guía no proporciona métricas específicas.1.4 Esta guía también incluye una lista de parámetros de especificación que se considerarán antes de comenzar el trabajo.1.5 La traducción se puede ver en varios contextos.1.5.1 Uno es el de globalización, internacionalización, localización y traducción (GILT), que toma productos o servicios creados para una audiencia y los hace adecuados para diversos públicos de lenguas extranjeras, ya sea en el país de origen o en todo el mundo. En el caso de productos o servicios que van acompañados o contienen material textual, este proceso debe tener en cuenta los aspectos culturales de la región geográfica y el idioma de mercados específicos, a veces denominados locales.1.5.2 La traducción también se puede ver en el contexto de diversas prácticas gubernamentales, incluida la comunicación de un mensaje idéntico y uniforme a muchos lugares al mismo tiempo, es decir, no alterar el mensaje ni siquiera ligeramente para lugares individuales y, en la recopilación de información, conservar el sabor original del texto fuente, intencionalmente. evitando la localización.1.5.3 Finalmente, la traducción se puede ver en un contexto más general. Aunque gran parte de la traducción se realiza en un contexto GILT o con fines gubernamentales (por ejemplo, diplomacia, aplicación de la ley, servicios humanos y de salud, seguridad, etc.), existen muchos otros tipos de traducción realizados para la comprensión de materiales (por ejemplo , diarios, cartas, noticieros y comunicaciones) que hayan sido escritos en otro idioma. Es posible que algunos tipos de traducción no incluyan localización. 1.6 Esta guía ofrece una colección organizada de información y no recomienda un curso de acción específico. Esta guía no puede reemplazar la educación o la experiencia y debe utilizarse junto con el criterio profesional. No todos los aspectos de esta guía pueden ser aplicables en todas las circunstancias. Esta guía de ASTM no pretende representar ni reemplazar el estándar de cuidado mediante el cual se juzgará la idoneidad de un servicio profesional determinado, ni debe aplicarse sin considerar los aspectos únicos del proyecto. La palabra "Estándar" en el título de esta guía significa únicamente que la guía ha sido aprobada mediante el proceso de consenso de ASTM International.1.7 Esta guía no aborda la interpretación (también llamada interpretación), que involucra el lenguaje hablado en lugar del lenguaje escrito (consulte Guía F 2089).

ASTM F2575-06 Historia

  • 2023 ASTM F2575-23e1 Práctica estándar para la traducción de idiomas
  • 2023 ASTM F2575-23 Práctica estándar para la traducción de idiomas
  • 2014 ASTM F2575-14 Guía estándar para el control de calidad en la traducción
  • 2006 ASTM F2575-06 Guía estándar para el control de calidad en la traducción



© 2023 Reservados todos los derechos.