1.1 Esta práctica aborda únicamente la traducción de idiomas y excluye la interpretación de idiomas. (Consulte la Práctica F2089, Práctica para la interpretación de idiomas). 1.2 Esta práctica identifica factores relevantes para cada fase de un proyecto de traducción (preproducción, producción y posproducción). Está destinado a ser utilizado por todas las partes interesadas que puedan tener distintos niveles de conocimiento en el campo de la traducción. 1.3 Esta práctica está diseñada para proporcionar un marco para acordar especificaciones para proyectos de traducción que satisfarán las necesidades y expectativas del usuario final. 1.4 Esta práctica aborda los procesos involucrados en los servicios de traducción profesional y no proporciona métricas de calidad de traducción específicas. 1.5 Esta práctica cubre varios tipos de traducción, incluida la traducción convencional y la traducción en localización y transcreación (ver Sección 3). 1.6 Esta norma internacional fue desarrollada de acuerdo con los principios internacionalmente reconocidos sobre estandarización establecidos en la Decisión sobre Principios para el Desarrollo de Normas, Guías y Recomendaciones Internacionales emitida por el Comité de Obstáculos Técnicos al Comercio (OTC) de la Organización Mundial del Comercio.